Αρχαίο Κείμενο
Μουσάων ἄρχωμαι Ἀπόλλωνός τε Διός τε: ἐκ γὰρ Μουσάων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθονὶ καὶ κιθαρισταί, ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες: ὃ δ’ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι φίλωνται: γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή. χαίρετε, τέκνα Διός, καὶ ἐμὴν τιμήσατ’ ἀοιδήν: αὐτὰρ ἐγὼν ὑμέων τε καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.
Μουσάων ἄρχωμαι Ἀπόλλωνός τε Διός τε: ἐκ γὰρ Μουσάων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθονὶ καὶ κιθαρισταί, ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες: ὃ δ’ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι φίλωνται: γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή. χαίρετε, τέκνα Διός, καὶ ἐμὴν τιμήσατ’ ἀοιδήν: αὐτὰρ ἐγὼν ὑμέων τε καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.
Μετάφραση
Ας αρχίσω από τον Απόλλωνα, τις Μούσες και τον Δία. γιατί απο τις Μούσες και τον Απόλλωνα προέρχονται όσοι είναι επί χθονί αοιδοί και κιθαριστές κι απο τον Δία οι βασιλιάδες. κι ευτιχισμένος είναι όποιον οι Μούσες αγαπούν. λόγος γλυκός απο το στόμα του κυλά. Να έχετε χαρές, του Δία τέκνα, και τιμήστε το τραγούδι μου. εγώ εσάς και σε άλλο τραγούδι μου θα σας μνημονεύσω.
Ας αρχίσω από τον Απόλλωνα, τις Μούσες και τον Δία. γιατί απο τις Μούσες και τον Απόλλωνα προέρχονται όσοι είναι επί χθονί αοιδοί και κιθαριστές κι απο τον Δία οι βασιλιάδες. κι ευτιχισμένος είναι όποιον οι Μούσες αγαπούν. λόγος γλυκός απο το στόμα του κυλά. Να έχετε χαρές, του Δία τέκνα, και τιμήστε το τραγούδι μου. εγώ εσάς και σε άλλο τραγούδι μου θα σας μνημονεύσω.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου